Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
A Chinese Born French

13. Les différences culturelles

Publié le 2 Avril 2013 par Alex MAK

Après 3 mois à Hong Kong, je vais vous présenter des notions de bases à connaître vis-à-vis de la culture chinoise et sur « Comment travailler avec des chinois ». Il s’agit ici de mettre en évidence certains domaines clés importants que l’on peut rencontrer.

 

L'analyse Geert Hofstede de la Chine est similaire à celle de Hong Kong, où l’orientation à long terme est le facteur le plus important. Toutefois, les chinois sont classés inférieur à n'importe quel autre pays d'Asie au sujet du facteur de l'individualisme. Cela peut être dû principalement aux règles du communisme en mettant l'accent sur une culture collectiviste.

 

三个月后,在香港,我会介绍你面对面的中国文化和“如何与中国有关的基本概念。”这是为了强调重要的是,你可能会遇到的一些关键领域。

 

海尔特的霍夫斯泰德分析为中国香港,在那里长期是最重要的因素是类似的。然而,中国的排名低于亚洲其他任何国家关于个人主义的因素。这可能是由于主要的共产主义强调集体主义文化的规则。

13. Les différences culturelles

L’importance de la famille en Chine / 在中国家庭的重要性

 

La famille en Chine a une très grande importance, elle est la principale relation sociale des chinois. La Chine est considérée comme une grande famille par les chinois, c'est pour cela que les liens familiaux sont vraiment solides. La responsabilité familiale est très importante dans la culture chinoise.

La famille chinoise peut être considérée comme une organisation originelle qui forme un bloc. Elle est fondé sur la tradition, la religion, les lois. Les liens d'affection et de solidarité sont donc le ciment des familles.

 

在中国的家庭具有重要意义,它是中国主要的社会关系。由中国,中国被看作是一个大家庭,这就是为什么家庭关系是非常强的。在中国文化中,家庭的责任是非常重要的。

中国家庭可以看出,作为一个组织,形成原始块。它是基于传统,宗教,法律。该债券的感情和团结的家庭的水泥。

13. Les différences culturelles

Rencontre & Salutation /会议和问候

 

Faire des affaires implique toujours des réunions et donc de saluer des gens. En Chine, les réunions commencent par une serre des mains et un léger signe de la tête. Ne soyez pas trop vigoureux dans votre poignée de main car les Chinois vont interpréter cela comme étant agressif.

 

做生意总是涉及会议和打招呼的人。会议开始,在中国,用颤抖的手微微点头。不要过于剧烈,在您的握手,因为中国将解释这是积极的。

 

Style de communication / 沟通风格

 

La plupart des Chinois parlent d'une manière indirecte. Il y a habituellement un sens plus profond de leurs mots, et parfois ce qu'ils veulent dire est tout à fait contraire à ce qu'ils disent.

 

大多数中国人讲一种间接的方式。通常有一个更深层次的含义,他们的话,有时他们说的是完全相反的他们说什么。

13. Les différences culturelles

Le concept de Face / 这个概念的人脸

 

Grossièrement traduit comme «bonne réputation», «respect» ou «honneur», il faut apprendre les subtilités du concept et comprendre l'impact possible que cela pourrait avoir sur vos affaires en Chine.

La première chose qu'il faut savoir est le concept très asiatique de la Face. Avoir la face, et donner de la face à son interlocuteur est très important.

Avoir la face: c’est la gestion de son image, de ce que l’on dégage et comment nous sommes perçus. La Face c’est savoir se faire respecter et donner l’impression de réussir. Il existe tout un tas de code à respecter pour avoir un certain statut social et donner de la crédibilité à son entreprise ou à sa personne.

C’est pourtant très difficile à expliquer c’est tout un tas de gestes, formules de politesse, respecter le pays, la culture, honorer ses partenaires, éviter de les contredire en public… Inviter ses partenaires dans un endroit luxueux est une marque de respect pour un chinois.

Si quelque chose de désagréable doit être dit, mieux vaut s’isoler, porte fermée, et discuter en tête à tête. Votre interlocuteur chinois sera beaucoup plus réceptif, et enclin à la compréhension de votre remarque. Réussir à s’adapter à la philosophie de travail à la chinoise, c’est grandir dans sa façon de travailler en équipe, savoir prendre sur soi.

 

大致可以翻译成“良好的信誉”,“尊重”或“荣誉”,我们必须学习复杂的概念,并了解潜在的影响,这可能对在中国的业务。

你需要知道的第一件事情是非常概念的亚洲面孔。有脸给面对扬声器是非常重要的。

还有脸:这是图像管理,就产生了,我们如何感知。脸是执行的成功给人留下的印象。有是一大堆代码来满足一定的社会地位和信誉,以他的生意,他的人。

然而,这是很难解释清楚,这是一个很大的手势,表达礼貌,尊重国家的文化,满足合作伙伴,在一个豪华的地方,避免矛盾的公...娱乐合作伙伴的商标。对中国的尊重。

如果不愉快的事情必须说,这是更好的隔离门关闭,并讨论面对面。中国主叫方会更容易接受和愿意了解您的看法​​,交流您的观点。成功地适应中国人的工作理念,是我们作为一个团队工作的方式成长,拿上自己。

13. Les différences culturelles

Notion de temps / 时间概念

 

Alors que la ponctualité et la diligence sont des valeurs chinoises pour la plupart, ils accordent une plus grande importance aux relations entre les personnes que les délais. Il est commun pour un patron, ou un individu de statut social ou politique plus élevé, d'être en retard. Cela peut être interprété comme une démonstration de la façon dont ils sont occupés.

Les horaires de train et d'avion ont tendance à être à l'heure, alors que les horaires de bus ne peuvent être respectés et dans certaines zones elles n’existent même pas.

Il est impoli d'arriver en retard dans les situations professionnelles, toutefois un brève retard dans des situations sociales est acceptable.

 

虽然守时和勤奋,大多是中国人的价值观,他们更加重视尽可能的人与人之间的关系。这是很常见雇主或个别政策或社会地位较高的迟到的。这可以解释有多忙,他们是作为一个示范。

列车时刻及机票时,往往是不能得到满足,而巴士时间表,并在一些地区,他们甚至不存在。

它在工作环境迟到是不礼貌的,但在社交场合中一个短暂的延迟是可以接受的。

13. Les différences culturelles

Titres et cartes de visite / 证券及卡

 

Les titres sont très importants et il est préférable de s'adresser aux gens directement en utilisant leur titre professionnel ou M., Mme, ou Mlle, suivi par le nom de famille. En chinois, la façon de traiter les gens est le nom de famille en plus du titre. Les gens sont souvent appelés par leur nom complet ou un pseudonyme, par exemple si vous avez le même nom de famille qu’une personne avec qui vous travaillez, on pourrait vous surnommer "Old Smith» et l'autre «Jeune Smith." Il est utile d'apprendre le chinois de base parce que les habitants savent que c'est une langue difficile et ils apprécient vraiment l'effort de communiquer avec eux.

Les cartes de visite sont échangées lors d’une première rencontre. Il est conseillé d'avoir un côté de votre carte de visite traduit en chinois à l'encre d'or, car c'est une couleur de bonne augure et n'oubliez pas de présenter votre carte de visite à deux mains avec la partie chinoise face au destinataire.

Donner et recevoir des cartes de visite avec les deux mains. Il est poli de regarder les cartes d'affaires après les avoir reçus avec intérêt par les examinant attentivement.

Il est préférable de les placer sur votre bureau plutôt que dans un portefeuille ou une poche ce qui est très mal vu et assurez-vous de ne jamais écrire ou de plier une carte de visite que l’on vous a donné.

 

标题是非常重要的,它是最好的解决人们直接利用他们的专业职称或姓的先生,夫人或小姐,。在中国,如何看待人的标题和更多的名称。人们常常用自己的全名或昵称,例如,如果你有相同的姓氏作为一个人与你的工作,你可能会绰号“老史密斯”和“年轻的史密斯。”它是有用的,学习基本的中国人,因为人都知道,这是一个困难的语言,真的很感谢他们的努力与他们沟通。

第一次会议期间交换的名片。这是明智的,因为它有一面中国黄金油墨翻译成你的卡是一个好兆头颜色,并用双手部分,不要忘了出示您的名片中国人的脸给收件人。

给予和接受名片,两手都要硬。这是礼貌,看有兴趣仔细研究后,收到的名片。

最好把它们放在你的办公桌上,而不是在钱包或口袋里,这是非常令人难以接受的,并确保你不会写或弯曲卡,我们给你的。

13. Les différences culturelles

Le Guanxi / 关系

 

C’est le réseau ou la relation interpersonnelle avec la personne.

Comprendre les Guanxis, Avoir des Guanxis et les cultiver font partie des clefs du succès dans le monde des affaires chinois.

On peut avoir le « meilleur produit du monde » « au meilleur prix », on n’est pas sûrs du succès de l’entreprise en Chine si on ne tisse pas de solides Guanxi avec ses clients.

 

这是网络或人际交往关系的人。

理解关系,有关系和培养的关键在中国的商业世界的成功。

你可以有“最好的产品在世界上”最好的价格“,该公司在中国的成功,我们不知道,如果我们不这样做编织强大的”关系“与客户。

Commenter cet article